« 君に届け | メイン | クーリエ・ジャポン »

黙読の山

著者は詩人ですが、エッセイなので特に詩に造詣の
ない私のようなものにも楽しく読める本です。
普通の人が読まないような本についての寸評も語られ、
氏のなみなみならぬ読書量をうかがわせます。

「コゼットは小雪」の章では外国の作品が訳によって
いかに趣を変えるかについて述べられていて、例として
レ・ミゼラブル』が出てきます。明治36年の黒岩涙香
訳の『噫無情』ではジャン・バルジャンは戎瓦戎(ぢゃん
・ばるぢゃん)、コゼットは小雪となります。セリフの言い
回しもかくのごとく名調子です。

『シテお前の名は何と云ふ』此様にせられても小雪は
更に恐れを感ぜぬ『ハイ私の名は小雪』『エ、エ、エ、
小雪』と老人は叫んだ、・・・

もうそのまま歌舞伎の舞台にしてほしいくらいです。

私はこれまで"Les miserables" という題を「あヽ無情」と翻訳
したのは、語学の知識の乏しい明治時代の日本人の誤訳だ
と教わりましたが、とんでもない。実は言葉を超越した意訳で
あることがよくわかりました。

別の章ではイタリアの作家ブッツァーティが紹介されています。
おもしろそうなので今度読んでみようと思います。

著者: 荒川洋治
出版社: みすず書房
サイズ: 単行本
ページ数: 235p
発行年月: 2007年07月


楽天ブックスへ


↓ランキングサイト登録中。この記事を気に入ったら1日ワンクリックしてください
人気ブログランキング【ブログの殿堂】

にほんブログ村 本ブログへ

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.bookstama.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/453

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)