融不到资

腰部以下项目,基本上融不到资了

今の中国の経済状況について話している中で、全国社会保障基金理事会の副理事長が発言した言葉です。日本語に訳せば「トップ企業以外は基本的に融資が受けられない」という意味です。

中国のゼロコロナ政策が中国経済に与えている影響は深刻です。食品宅配業界では、アリババグループの盒马鲜生(ハーマー シンシェン)が今年年初は100億米ドルの資金調達を計画していましたが、60億ドルに引き下げたとロイターが報道しました。盒马鲜生は店内にはいけすが並んでエンターテインメント感満載で、注文してから30分で家まで宅配するサービスを行っているなど、リアルとネットが融合した先進的なスーパーです。それでもゼロコロナ政策で店舗の営業が禁止され、宅配も規制される中で業績は厳しく、これまで盒马鲜生はアリババグループの100%資本の企業でしたが、第三者からの資本を受け入れて独立採算性を強化する方針です。

しかし盒马鲜生はまだましな方で、食品宅配の新興企業だった每日优鲜(メイリー ヨウシェン)は株価が急落して破産寸前、叮咚买菜(ディンドン マイツァイ)は事業から撤退しました。これからの成長産業と目されてきた食品宅配業も激しい淘汰の波を受けています。

冒頭の中国語の文を解説すると

「腰部」とは「头部」(頭の部分)「腰部」(腰の部分)「尾部」(しっぽの部分)と全体を3つの部分に分けた時の真ん中の部分を指し、イメージ的には

「头部」(トップ20%)

「腰部」(中間60%)

「尾部」(下位20%)という感じです。

「腰部以下」なので、中間層以下、すなわちトップ企業以外、ということになります。

「项目」はプロジェクトの中国語訳です。

「基本上」は基本的に、という意味です。

「融不到资」は中国語独特の表現です。「融资」は日本語と同じく「融資する」という意味で、「不到」は「〇〇できない」という意味ですが、「融資できない」というときは「融不到资」と「不到」が「融」と「资」の間に来ます。文法的には離合詞と言いますが、「融資」というと日本語では一つの単語ととらえますが、中国語では「融资」で一つの単語にもなりますし、「资」(お金)を「融」(融通する)と、動詞と目的語に分けることもできます。

離合詞の例には「结婚」「起床」「散步」のように、日本語では一つの熟語になっていても中国語では動詞と目的語に分かれるものがあります。「婚を結ぶ」「床(ベッド)から起きる」「歩を散ずる」と漢文風に返り点をつけて解釈すると、おもしろいかも知れません。