眠りの香り
中国語で「ぐっすり眠れた」ことを
睡得香(シュイ ダ シャン)
と言います。直訳すれば「眠りがいい香りがする」「いい香りがして眠った」という意味ですが、これで「ぐっすり眠った」という意味に使われます。なぜ眠りが香るのか?中国人に聞いても理由はよくわかりません。昔からそのように表現するのだそうです。眠りは目に見えないものですから、よい睡眠を香りで表現するのも、使ってみるうちにしっくりくるかも知れません。もちろん睡得好(シュイ ダ ハオ)と言ってもよいです。
我睡得很香(私はぐっすり眠りました)
昨天你睡得香吗·?(昨日はよく眠れましたか?)
という風に使います。
中国語を勉強していて、他に面白い表現だなと思うものに、
谈恋爱(タン リェンアイ)
と言う表現を直訳すると「恋愛について語る」という意味になりますが、これは「恋愛する」「つきあう」という意味になります。話すのが好きな中国人らしい表現だと思っています。
語学を勉強しないとその国の文化がわからない、というのはこういう部分だと思いますし、Google翻訳を使うだけでは、わからない面白さでしょう。